Hakim-hakim 2:22
Konteks2:22 Joshua left those nations 1 to test 2 Israel. I wanted to see 3 whether or not the people 4 would carefully walk in the path 5 marked out by 6 the Lord, as their ancestors 7 were careful to do.”
Hakim-hakim 3:4
Konteks3:4 They were left to test Israel, so the Lord would know if his people would obey the commands he gave their ancestors through Moses. 8
Hakim-hakim 2:12
Konteks2:12 They abandoned the Lord God of their ancestors 9 who brought them out of the land of Egypt. They followed other gods – the gods of the nations who lived around them. They worshiped 10 them and made the Lord angry.
Hakim-hakim 2:17
Konteks2:17 But they did not obey 11 their leaders. Instead they prostituted themselves to other gods and worshiped 12 them. They quickly turned aside from the path 13 their ancestors 14 had walked. Their ancestors had obeyed the Lord’s commands, but they did not. 15
Hakim-hakim 2:20
Konteks2:20 The Lord was furious with Israel. 16 He said, “This nation 17 has violated the terms of the agreement I made with their ancestors 18 by disobeying me. 19
Hakim-hakim 21:22
Konteks21:22 When their fathers or brothers come and protest to us, 20 we’ll say to them, “Do us a favor and let them be, 21 for we could not get each one a wife through battle. 22 Don’t worry about breaking your oath! 23 You would only be guilty if you had voluntarily given them wives.’” 24
[2:22] 1 tn The words “Joshua left those nations” are interpretive. The Hebrew text of v. 22 simply begins with “to test.” Some subordinate this phrase to “I will no longer remove” (v. 21). In this case the
[2:22] 2 tn The Hebrew text includes the phrase “by them,” but this is somewhat redundant in English and has been omitted from the translation for stylistic reasons.
[2:22] 3 tn The words “I [i.e., the
[2:22] 4 tn Heb “they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
[2:22] 5 tn Or “way [of life].”
[2:22] 6 tn “The words “marked out by” are interpretive.
[3:4] 8 tn Heb “to know if they would hear the commands of the
[2:12] 10 tn Or “bowed before” (the same expression occurs in the following verse).
[2:17] 11 tn Or “did not listen to.”
[2:17] 12 tn Or “bowed before.”
[2:17] 13 tn Or “way [of life].”
[2:17] 15 tn Heb “…walked, obeying the
[2:20] 16 tn Or “The
[2:20] 17 tn Heb “Because this nation.”
[2:20] 18 tn Heb “my covenant which I commanded their fathers.”
[2:20] 19 tn Heb “and has not listened to my voice.” The expression “to not listen to [God’s] voice” is idiomatic here for disobeying him.
[21:22] 20 tc The (original) LXX and Vulgate read “to you.”
[21:22] 21 tn The words “and let them be” are supplied in the translation for clarification.
[21:22] 22 tn Heb “for we did not take each his wife in battle.”
[21:22] sn Through battle. This probably refers to the battle against Jabesh Gilead, which only produced four hundred of the six hundred wives needed.
[21:22] 23 tn This sentence is not in the Hebrew text. It is supplied in the translation to clarify the logic of the statement.
[21:22] 24 tc Heb “You did not give to them, now you are guilty.” The MT as it stands makes little sense. It is preferable to emend לֹא (lo’, “not”) to לוּא (lu’, “if”). This particle introduces a purely hypothetical condition, “If you had given to them [but you didn’t].” See G. F. Moore, Judges (ICC), 453-54.